1 00:00:00,133 --> 00:00:06,133 [LTA intro music] 2 00:00:10,953 --> 00:00:12,922 LiveTextAccess. 3 00:00:13,297 --> 00:00:16,820 Training for real-time intralingual subtitlers. 4 00:00:17,984 --> 00:00:21,680 This is Unit 1. Understanding accessibility. 5 00:00:22,266 --> 00:00:25,695 Element 2. Target users and their needs. 6 00:00:26,234 --> 00:00:30,344 This video lecture shows job-related expressions 7 00:00:30,734 --> 00:00:32,734 in Croatian Sign Language. 8 00:00:33,383 --> 00:00:37,929 The signs we show can be useful for real-time subtitlers 9 00:00:38,230 --> 00:00:40,859 when communicating with their customers. 10 00:00:41,555 --> 00:00:43,273 My name is Piero Cavallo 11 00:00:43,574 --> 00:00:47,594 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 12 00:00:48,234 --> 00:00:50,266 I have prepared this video lecture 13 00:00:50,567 --> 00:00:54,915 in collaboration with Rocío Bernabé Caro, also from SDI München, 14 00:00:55,283 --> 00:00:59,181 and the European Federation of Hard of Hearing, in short, EFHOH. 15 00:00:59,798 --> 00:01:02,056 On completion of this training sequence 16 00:01:02,357 --> 00:01:05,868 you will be able to communicate in job-related situations 17 00:01:06,169 --> 00:01:10,127 by using basic expressions in Croatian Sign Language. 18 00:01:11,716 --> 00:01:15,458 We would like to thank the Croatian Sign Language interpreter, 19 00:01:15,833 --> 00:01:20,236 Justina Zajc, and all her team for having made this video possible. 20 00:01:20,869 --> 00:01:22,744 The agenda is very short. 21 00:01:23,259 --> 00:01:26,658 We will just provide some general characteristics 22 00:01:26,999 --> 00:01:29,320 of the video, before watching it. 23 00:01:30,210 --> 00:01:32,906 Let's take a look at these characteristics. 24 00:01:33,898 --> 00:01:37,749 The video we are about to show is without sound 25 00:01:38,050 --> 00:01:41,054 and it is subtitled in the national language. 26 00:01:41,702 --> 00:01:46,554 Finally, this video is a replica of the International Sign video. 27 00:01:47,343 --> 00:01:51,366 This means that the interpreter has translated the signs 28 00:01:51,695 --> 00:01:54,452 into the national Sign Language, 29 00:01:54,773 --> 00:01:58,859 following the same order of words and expressions 30 00:01:59,296 --> 00:02:02,695 as the original video in International Sign. 31 00:02:04,226 --> 00:02:06,429 OK, let's watch the video now! 32 00:08:59,885 --> 00:09:01,276 Exercises. 33 00:09:01,924 --> 00:09:06,424 The exercises for this video lecture are in the Trainer’s Guide 34 00:09:06,776 --> 00:09:08,268 and the PowerPoint file. 35 00:09:08,940 --> 00:09:14,940 [LTA outro music] 36 00:09:19,628 --> 00:09:21,893 LTA - LiveTextAccess. 37 00:09:22,690 --> 00:09:25,253 Universitat Autònoma de Barcelona. 38 00:09:26,284 --> 00:09:29,401 SDI - Internationale Hochschule. 39 00:09:30,518 --> 00:09:34,042 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 40 00:09:35,237 --> 00:09:36,917 2DFDigital. 41 00:09:38,003 --> 00:09:41,190 The European Federation of Hard of Hearing People - EFHOH. 42 00:09:42,378 --> 00:09:43,417 VELOTYPE. 43 00:09:44,339 --> 00:09:45,698 SUB-TI ACCESS. 44 00:09:46,823 --> 00:09:51,721 European Certification and Qualification Association - ECQA. 45 00:09:55,182 --> 00:09:59,128 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 46 00:10:01,089 --> 00:10:02,651 Erasmus+ Project: 47 00:10:03,307 --> 00:10:15,042 2018-1-DE01-KA203-004218. 48 00:10:16,409 --> 00:10:19,753 The information and views set on this presentation 49 00:10:20,112 --> 00:10:21,768 are those of the authors 50 00:10:22,069 --> 00:10:25,573 and do not necessarily reflect the official opinion 51 00:10:25,917 --> 00:10:27,245 of the European Union. 52 00:10:28,378 --> 00:10:31,979 Neither the European Union institutions and bodies 53 00:10:32,534 --> 00:10:35,198 nor any person acting on their behalf 54 00:10:35,776 --> 00:10:38,385 may be held responsible for the use 55 00:10:38,799 --> 00:10:42,120 which may be made of the information contained here.